2 Raja-raja 3:16
Konteks3:16 and he said, “This is what the Lord says, ‘Make many cisterns in this valley,’ 1
2 Raja-raja 4:34
Konteks4:34 He got up on the bed and spread his body out over 2 the boy; he put his mouth on the boy’s 3 mouth, his eyes over the boy’s eyes, and the palms of his hands against the boy’s palms. He bent down over him, and the boy’s skin 4 grew warm.
2 Raja-raja 10:26
Konteks10:26 They hauled out the sacred pillar of the temple of Baal and burned it.
[3:16] 1 tn Heb “making this valley cisterns, cisterns.” The Hebrew noun גֵּב (gev) means “cistern” in Jer 14:3 (cf. Jer 39:10). The repetition of the noun is for emphasis. See GKC 396 §123.e. The verb (“making”) is an infinitive absolute, which has to be interpreted in light of the context. The translation above takes it in an imperatival sense. The command need not be understood as literal, but as hyperbolic. Telling them to build cisterns is a dramatic way of leading into the announcement that he would miraculously provide water in the desert. Some prefer to translate the infinitive as an imperfect with the Lord as the understood subject, “I will turn this valley [into] many pools.”
[4:34] 2 tn Heb “he went up and lay down over.”